人民網
人民網>>人民網海南頻道>>海南新聞

海南翻譯行業蓬勃發展 讓世界聽懂海南

記者 李夢楠
2022年01月24日09:20 | 來源:海南日報
小字號

  越來越多的國際論壇、會展落戶海南,海南翻譯行業獲得發展。資料圖

  岳玫瑰(左)在參加沙龍活動。受訪者供圖

  著名文藝批評大師、翻譯理論家喬治·斯坦納曾說:“一種語言構成一個世界。如果沒有翻譯,我們將與沉默為鄰。”作為連接中外,溝通世界的“橋梁”,翻譯的重要性不言而喻。早在明朝永樂年間,明成祖朱棣就為培養翻譯人員設立專門機構,即“四夷館”,負責翻譯朝貢國家往來文書,並教習周邊民族、國家的語言文字。

  近年來,得益於海南獨特的地理氣候條件、區位優勢以及各方面利好政策,越來越多的國際論壇、會展選擇落戶海南。海南對外交流不斷深入,越來越多的外國友人來到海南工作、居住,翻譯的需求日益擴大,海南翻譯界也迎來新變化,出現新趨勢。

  翻譯行業日趨繁榮

  “水平提高了,隊伍擴大了。”談及海南翻譯界的整體變化,海南省翻譯協會會長金山用這句話來評價。

  2001年,金山畢業於日本九州大學比較社會文化研究科日本社會文化專業。“2005年,我就來到了海南,當時海南從事翻譯工作的人極少,高水平的翻譯人才更是鳳毛麟角。”

  這一點,曾就職於中國(海南)改革發展研究院,從事國際合作工作的馮軍同樣深有體會。他介紹,20世紀90年代,海南舉辦一些國際會議,每次最頭疼的就是尋找翻譯人員,尤其是可以從事口譯的人才。“有國際友人來,不能沒有翻譯,在島內又找不到,怎麼辦?隻能從北京、上海等地請譯員來翻譯。”馮軍說。

  不過,這種情況如今已不復存在。金山介紹,如今,越來越多的人在海南從事翻譯工作,翻譯的語種也從以英語為主擴展到日、韓、俄、德、西、葡、法、泰、阿拉伯語等多語種。在翻譯的類型方面,除了常見的英漢筆譯、交互式傳譯、同聲傳譯外,隨著海南不斷發展,眾多國際代表團的到來,雙邊會見、會議會談陪同翻譯、耳語翻譯等翻譯類型也逐漸走入人們的視野。

  同時,和老一代譯者不同,現在譯者中的許多人不再是學界精英,比如高校教師或研究人員,而是散布在各行各業,呈現出更加繁榮的發展趨勢。

  “不過,有個問題仍然存在,那就是專職做翻譯的人極少,大多數高水平的翻譯都有自己的工作,翻譯只是他們的副業。”金山介紹,海南的翻譯人才不少是來自高校,他們的主業是在高校教書育人,業余時間從事翻譯工作。

  人機交互融合翻譯

  2019年春節,《流浪地球》在華語電影市場火了一把,也帶來一股科技熱。

  電影主角劉培強在太空站使用人工智能耳機,同各國宇航員無障礙交流,不論身邊的人說的是哪一種語言,耳機都會自動翻譯為聽者的母語,大大降低了人與人交流的難度。

  科技的進步,讓許多科幻作家筆下的未來世界逐漸成為現實,也促使語言服務發生變化,傳統的人工翻譯正在轉為人機交互的融合模式。海南也乘勢而動,探索在會議會展翻譯、翻譯人才培養以及翻譯技術的應用等領域,以信息技術手段輔助傳統翻譯。

  2018年,在博鰲亞洲論壇分論壇“未來的生產”會場兩側大屏幕上,各國嘉賓的演講內容被實時識別,翻譯成中英雙語字幕進行投屏展示。同時,現場觀眾可以利用微信小程序對嘉賓演講的雙語同傳內容進行回看、收聽和記錄。

  據中國翻譯協會發布的《中國語言服務行業發展報告2020》,當前我國翻譯需求提升,翻譯教育行業發展迅猛,翻譯評價體系也得到進一步完善。

  “目前我們正在學習使用SDL(開放源代碼的跨平台多媒體開發庫)、Trados(塔多思)等計算機輔助翻譯軟件。”海南大學英語口譯研究生吳藝敏說,Trados具有翻譯記憶的作用,“簡單來說,就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數據庫中,一個是翻譯記憶庫,另一個是術語庫。”

  “對我來說,它更像是陳年釀酒,使用越久越‘香’。”吳藝敏介紹,剛開始使用Trados時,它就是白紙一張,既無詞也無句,但是使用越多,對應的記憶庫和術語庫就會愈加豐富,白紙也變成了獨具個人特色的筆記本。等到下次有翻譯任務時,隻要是曾經翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助你。“相當於有位高手站在你身邊不厭其煩地一一指點,大大提升翻譯效率,傳統需要4~5小時才能完成的翻譯內容,借助翻譯機器隻需要幾分鐘即可完成。”

  不過,人工智能翻譯也有缺陷,難以保証翻譯的完全准確和恰當。金山介紹,最明顯的就是對方言的翻譯和一詞多義的翻譯。

  “以前還對未來出路比較迷茫,甚至一度有些恐懼。”吳藝敏笑著說,“現在覺得,機器還是無法取代人,這也讓我們對自己的所學專業更有信心。”

  外國人開翻譯公司

  “我叫Marian,來自美國,你也可以喊我的中文名岳玫瑰,我在中國已經19年了。”初見岳玫瑰,總會被她一口流利的普通話所驚艷,性格開朗的她,如今已在海南這片熱土上生活了17年,並在這裡開設了自己的翻譯公司。

  為什麼在海南開設翻譯公司?岳玫瑰還清楚地記得,有個美國朋友想寫一本關於海南風土人情的書籍,但由於語言不通,無法完成採訪,稿件遲遲無法動筆。“后來他得知我在海南,就馬上找到我,讓我陪同他一起去採訪。他用英語問,我翻譯成漢語,第三個人翻譯成臨高話,就這樣,我們充當了溝通的橋梁。”

  類似的情況還有很多,這也讓岳玫瑰產生了開翻譯公司的想法。經過認真的籌劃,2011年,岳玫瑰注冊成立了一家外資翻譯公司,從事高端翻譯業務。

  “過去公司一年的全部收益可能隻有一兩萬,2019年以后,每個月的營業額就遠超這個數字了。”岳玫瑰說,這也更堅定了她開設翻譯公司的信心,“據我了解,目前海南有4家外國人開設的翻譯公司。”

  “國際化程度高,才會帶來翻譯行業的火熱。”岳玫瑰說,新冠肺炎疫情的到來,也對海南翻譯市場提出了新挑戰,比如剛剛發生新冠肺炎疫情時,部分外國人滯留海南,如何借助更多力量,做好應急語言服務,讓溝通更為順暢,服務更加貼心,成為行業新挑戰。

(責編:潘惠文、陳海燕)

分享讓更多人看到

返回頂部