人民网海南视窗
海南新闻 热带语林 百姓声音 海南房产 海南教育 医药健康 海南汽车 分类 海南名牌 海南政务 情缘 视窗视频 三亚频道 中央媒体看海南
新闻报料:18907626666
服务热线:68503500/10
站内新闻搜索
本网专稿 椰岛时评 专题新闻 海南要闻 琼岛各地 今日视点 时事政治 社会法治 财经消费 科技文化 娱乐时尚 体育赛事 饮食养生 IT·家电 三亚房产网 旅游频道
yd2010_01_690x80
人民网>>海南视窗 字号:  
中国作家"走出去"难 莫言作品在美10年卖1万本
2014年08月24日08:46
  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享
  • 推荐
  • 字号
   

  核心提示

  英美外语作品以法语、意大利语、德语为主,中文作品是凤毛麟角;评论家对中文作品关注度低,读者有畏惧感。这些都是中国作家和作品难以走出国门的因素。

  近些年越来越多的中国作家走出国门,很多中国作品在海外出版,这些作品在国外是否能得到市场的认可?近日,朱文、吴帆等拥有在美国出版作品经历的作家在广州展开了一场精彩的对话,讲述他们在美国的出版经历。

  中国作家难进美国市场

  作为华语文学界较少能够双语写作的吴帆表示,当年她曾将作品寄给一些美国的版权代理商,希望能够出版,但得到的反馈是:书写的不错,但是太隐晦,并且希望结尾应该有个明确的结局,而不是开放式的。

  吴帆不愿修改自己的书,也没有在美国找到代理,幸运的是,她遇到了托笔·伊迪,是以她的书先在澳大利亚和欧洲出版,获得好评后,才回到美国出版。“托笔·伊迪见我的第一句是:‘吴帆你住在美国,但是你知道,对于一个中国作家来说,美国市场是最难进入的。’中国作家对欧美市场非常看重,经常谈怎么走出去,这一点我自己有非常深的感受。”作品曾经被翻译为英文、法文等语言出版的作家朱文也介绍,多年前,中国作家中在美国最知名的是莫言,可是十年才卖了一万本。

  吴帆说,对于一些自称“了解中国”的出版人或者编辑来说,“他们所谓的中国作品是类似于谭恩美这样在美国长大的不会中文的作家写的《喜福会》,这种充满了奇奇怪怪东西的作品,这种作品在西方被接受的程度很高,而且被认为是中国文学的正统。”

  吴帆说,有调查显示,在美国和英国,主要的翻译市场只占3%,而且是以法语、意大利语、德语为主,中文作品是凤毛麟角。吴帆认为,这也跟西方的评论家没有中国文化基础,是以文学评论接不上有关,读者也存在畏惧感。

  西方90%作家拥有版权代理人

  朱文介绍说,自己的书最初通过托笔在美国哥伦比亚大学出版社出版,之后的作品就始终由该出版社和固定的一位翻译经手,“他们不会一次性出版很多,但是会把你的书变成长销书,如果是做研究的、或是对中国文学感兴趣的人,任何时间都可以来买。”吴帆也告诉记者,在以欧美为代表的西方,90%以上的作家拥有版权代理人,并且并非是针对某一本书的版权代理,而是代理该作家的全部作品的版权,甚至参与到作品创作的选题等事务中。作为作家和出版机构之间的桥梁,版权代理人的作用极大。这样的差异,也是导致中国作家和作品难以走出国门的因素之一。

  朱文表示,“他们重视的是作家,不仅仅是作品,他们关心作家的故事,而不仅仅是作品的故事。”(据深圳商报)

来源:成都商报       (责编:刘阳阳、陈海燕)
社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

>推荐阅读

关注人民网海南视窗微博微信
人民微博 新浪微博 腾讯微博 微信平台
【人民网海南视窗版权与免责声明】
   1、凡本网注明“独家稿件”的所有稿件和图片,其版权均属人民网海南视窗所有,转载时请注明“稿件来源:人民网海南视窗”,违者本网将依法追究责任。
   2、凡没有注明“独家稿件”及其它转载的作品,均来源于其它媒体,转载目的在于传递更多信息,与本网立场无关,本网对其观点和真实性不承担责任。
   3、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系,请在发布或转载时间之后的30日以内进行。
搜索
08980898_290x100
zglt_290x100
新闻热搜词
本网专稿 更多>>
热点图片 更多>>
椰岛时评 更多>>
视觉直击 更多>>
72小时热点新闻回顾 更多>>