人民网海南视窗
海南新闻 热带语林 百姓声音 海南房产 海南教育 医药健康 海南汽车 分类 海南名牌 海南政务 情缘 视窗视频 三亚频道 中央媒体看海南
新闻报料:18907626666
服务热线:68503500/10
站内新闻搜索
本网专稿 椰岛时评 专题新闻 海南要闻 琼岛各地 今日视点 时事政治 社会法治 财经消费 科技文化 娱乐时尚 体育赛事 饮食养生 IT·家电 三亚房产网 旅游频道
yd2010_01_690x80
人民网>>人民网海南视窗>>海南新闻 字号:  
海南外语标识"挑刺榜":三亚现"最机智翻译"
2014年12月24日08:39
  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享
  • 推荐
  • 字号
   

人民网海南视窗海口12月24日电 (记者 吴声婧、蔡东成 实习记者 史博伟) 日前,在西安北站出现的一条神翻译引起社会各界热议。中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please wait outside a noodle”,再翻译过来就是“请在一条米线外等候”。不少网民纷纷吐槽:你没有看错,翻译中把“一米”搞成了“一根米线”。

海南正在建设国际旅游岛,海口、三亚等城市不少公共场所或公共设施的标识和提示都会有英文翻译。但连日来,人民网记者走访调查发现,在海口和三亚众多的双语标识中,大部分还是比较规范的,而且还出现了最“机智”的翻译,然而也存在部分错误或不规范的翻译。有市民认为,这些令人遗憾的错误翻译不仅影响城市形象,也容易给市民以及外国友人造成误导。

译名不统一:一个路牌有几种译名

在调查中记者发现,海口不少路牌的翻译无标准,使用无规范,出现一个路牌双语标识有不同译名的情况。

其中最为突出的就是“南大立交桥”的译法,它起码最少有三个版本:在国兴大道上,会发现它的英文标识是汉语拼音“NANDA QIAO”,如果来到龙昆北路,路牌上标的英译却是“NANDA INTERCHANGE”,但更多的时候路牌上标的英译都是“NANDA OVERPASS”。

在国兴大道上,南大桥被翻译成“NANDA QIAO”

龙昆北路,南大桥英译却是“NANDA INTERCHANGE”

更多路牌上标的南大桥英译都是“NANDA OVERPASS”

路牌双语标识有不同译名的情况并不仅仅“南大立交桥“一例,世纪大桥也有两个英文版本。在滨海立交桥的一处路牌上写着:南大立交桥、世纪大桥和滨海立交桥,此处的“世纪大桥”的英文版本是“Century Bridge”,而在滨海立交桥西北角匝道处的路牌下,记者看见此处的“世纪大桥”的翻译则变成了“ShiJi Bridge”,“世纪”是汉语拼音“ShiJi”,而“大桥”则用的英语“bridge”。此处的翻译是一半拼音一半英语混搭而成。

来源:人民网-海南视窗    记者 吴声婧、蔡东成 实习记者 史博伟   (责编:蒋成柳、席秀琴)
社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

>推荐阅读

关注人民网海南视窗微博微信
人民微博 新浪微博 腾讯微博 微信平台
【人民网海南视窗版权与免责声明】
   1、凡本网注明“独家稿件”的所有稿件和图片,其版权均属人民网海南视窗所有,转载时请注明“稿件来源:人民网海南视窗”,违者本网将依法追究责任。
   2、凡没有注明“独家稿件”及其它转载的作品,均来源于其它媒体,转载目的在于传递更多信息,与本网立场无关,本网对其观点和真实性不承担责任。
   3、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系,请在发布或转载时间之后的30日以内进行。
搜索
08980898_290x100
zglt_290x100
新闻热搜词
本网专稿 更多>>
热点图片 更多>>
椰岛时评 更多>>
视觉直击 更多>>
72小时热点新闻回顾 更多>>