海南推進外語標識規范化建設,匹配國際化發展需求,傳遞溫情,展示形象

小標識裡的大服務

王玉潔 實習生 吳宇斐

2020年11月10日08:50  來源:海南日報
 
原標題:小標識裡的大服務

三亞市鳳凰路路旁的中英俄三語旅游標識牌。本報記者 武威 攝

海南省腫瘤醫院英語標識牌隨處可見。本報記者 袁琛 攝

海南省腫瘤醫院英語標識牌隨處可見。本報記者 袁琛 攝

  “萬綠園,EvergreenPark。”如今,市民游客若去海口市萬綠園游玩,一到公園入口,就能看到公園剛剛新換的中英文標識標牌。走入園中,大家還會看到中英文對照的萬綠園簡介標識標牌,再跟著景觀平台Landscape Platform的指向牌走,可行至更開闊的區域,開啟公園休閑之旅。

  一路走來,萬綠園內南洋杉、榕樹、海南紅豆、降香黃檀等植物的身份信息都是中英雙語的,掃一下標牌上的二維碼,更詳盡的植物小知識出現在手機上。

  “到今年9月底,我們一共升級更換了497塊標識標牌,包括植物名牌、綜合指向牌、景名牌等。以前的植物牌沒有英文,這次我們還特別加了英文翻譯,方便外籍游客通過多樣植物了解海南。”海口市萬綠園管理處相關負責人林志明介紹,海口市萬綠園是海南外語標識標牌示范點之一,“升級”之后英文譯寫、圖形圖標表達更規范標准了。

  從今年4月海南統一部署全省公共場所外語標識標牌規范建設工作以來,全省各市縣、相關廳局開始了迄今為止行動最為迅速、標准最為規范、覆蓋面最為廣泛的公共場所外語環境工程建設大行動,不斷規范公共場所外語標識標牌,便利外籍人士在瓊工作生活,優化海南營商軟環境,匹配海南自貿港國際化發展需求,提升海南國際形象和對外服務水平。

  向不規范外語標識標牌說“NO”

  不少示范點升級工作陸續完成,為規范化建設提供經驗

  公共場所外語標識標牌規范建設的涉及面很廣,包括景區、醫院、城市道路、鄉村道路、公園、酒店、政務服務大廳以及文化場所等各領域公共服務場所的外語標識標牌,其規范建設需要制定和執行譯寫標准。

  此前海南公共場所的外語標識標牌不規范在哪裡?“總的來說不規范主要體現在兩大方面,第一類是拼寫不當、用詞不當、中英文不符等,其次則是生硬不標准的譯寫易造成誤解。”海南地方標准編寫組負責人、海南師范大學旅游學院教師張昊說,比如一些場所就把“小心溺水”譯成“Carefully drowning”,但其實它也有“慢慢小心淹死”之意,使外籍游客容易產生誤解。

  “公共服務的外語標識標牌,是服務國際人士的貼心舉措,開啟這項基礎工程很有必要。”上海外國語大學高級翻譯學院名譽院長、教授柴明颎曾參與《公共服務領域外文譯寫規范·英文》國家標准的譯寫審核工作,此次受省委外辦邀請指導海南工作,他說這項工作聽上去很細小,但做起來卻十分煩瑣復雜,公共場所涉及面廣,外語標識標牌的語言、字體、顏色、大小及位置都要規范,特別是標識標牌中的外文譯寫,既要全面前沿,又要專業准確、通俗易懂。

  面對涉及面廣、繁雜瑣碎的工作,業內人士都認為公共場所外語標識標牌規范建設應該“規范標准先行”。省委外辦禮賓處副處長李爽特別提到,在標准制定和實施中,他們謹記省裡提出的要求,標識標牌譯寫要有一定的寬容度,不可過於僵化,從而避免資源重復浪費。

  英語是當今世界上主要的國際通用語言,當前海南這項工作最先聚焦在英語譯寫上。今年7月初,海南地方標准《公共場所標識標牌英文譯寫規范》(含通則、交通、旅游、住宿、文化娛樂和醫療衛生等6個部分)正式發布﹔8月1日,以省政府令公布的《海南省公共場所外語標識管理規定》正式實施﹔10月20日,海南地方標准《公共場所標識標牌英文譯寫規范》再次補充發布,主要是面向學校、教育類型機構、商業場所、組織機構、政務服務信息等領域。

  “地方標准的發布覆蓋面很廣,給我們提供了更多權威專業參考,讓我們的工作有章可循,順利推進。”海口市園林環衛局相關負責人介紹,作為省住建廳確定的綜合公園示范點,海口萬綠園已經完成標識標牌升級更換工作,在其帶動示范下,海口白沙門公園,海口美舍鳳翔濕地公園等其他公園也都陸續完成。

  “公共場所標識標牌是海南的國際‘門面’,‘升級門面’工程量大、覆蓋面廣、涉及部門多。省委外辦牽頭以點帶面開展外語標識標牌示范點建設工作, 先后發動海口、三亞、儋州、瓊海、文昌、萬寧、陵水、保亭等8個重點市縣以及旅文、住建、交通、衛健等重點行業部門先行實施,打造綜合公園、酒店、景區、美麗鄉村的外語標識標牌示范點建設,再向全省鋪開。”省委外辦主任王勝介紹。

  當前不少示范點外語標識標牌升級更換工作也陸續完成,為更多公共場所規范建設工作提供了經驗。11月3日,海口公交集團完成公交版塊外語標識標牌示范點建設工作,全市公交樞紐站、候車亭、車廂共8100塊外語標識牌陸續完成更新。目前,海口市現有的10個主要交通樞紐以及市域列車3個站點已基本覆蓋中英文雙語指示標牌,為外籍人士在海口旅游、工作、生活提供便利。

  外語標識標牌如何簡單、直接、易懂?

  擁有超前意識、樹立服務理念、突出溝通本質

  走進省腫瘤醫院門診樓,這裡懸挂的每一處指示牌都有直接明了的英文譯寫,就連地面上也貼心布放了中英雙語導覽圖,以綠色為主色的導覽圖圖文並茂、准確易懂。

  “准確、規范、全面是醫院外語譯寫的要義。我們粗略統計過,全院約有上千塊指示牌,從門診樓、病房、各科室再到功能用房,甚至消防栓、強弱電井旁,我們都設置了中英雙語的標識標牌,就是為了方便外籍患者就診。”省腫瘤醫院副院長劉偉淞介紹。

  “我們組織外籍醫生、醫學院外語專家到全省各醫療機構摸底調研時,就發現省腫瘤醫院從建院之初就樹立了外語標識標牌的譯寫理念,通過遵循、借鑒國內外醫療機構的譯寫標准、地方譯寫標准不斷調整、優化外語譯寫。”省衛生健康委員會科教處副調研員王輝妮說,由於職業特殊性,醫生大都具備一定的外語水平,省裡也有不少醫院和省腫瘤醫院一樣,外語標識標牌的建設工作相對規范、標准,形成了自己的模式和經驗。

  劉偉淞說,省腫瘤醫院從2015年建院以來共接待了300多名外籍患者,積極協調擁有國外行醫執照、海外留學背景的各科室醫生一起參與到外語標識標牌建設、調整、優化中來。特別是今年全省公共場所外語標識標牌規范建設工作開展以來,省衛健委多次組織專家指導檢查,醫院也從標准譯寫、字體大小、色彩搭配等方面不斷細化、規范這項工作,更多考慮公共外語的實際應用,讓標識標牌譯寫在專業的同時更有包容性,為外籍患者提供貼心服務。

  “醫學不斷發展,醫療英語也相對專業、晦澀,醫院的外語標識標牌譯寫難度較大,不僅要時常更新,更要考慮用普通患者都能明白的大眾詞匯替代部分專業詞匯,千萬不可出現錯誤或歧義。”海南醫學院外語部主任竇岩說,而這恰恰也反映了公共場所外語標識標牌規范建設工作的煩瑣之處,既要准確專業,又要讓外籍患者快速讀懂。

  海南日報記者採訪時了解到,由於醫療機構的特殊性,綜合醫院、中醫院、安寧醫院、腫瘤醫院、口腔醫院、保健醫院、疾控醫院等不同醫療機構都有不同的專業體系,它們都需要一套與各自醫學專業相匹配的外語譯寫體系。像省腫瘤醫院外語標識標牌的經驗和譯寫標准,更適合供腫瘤醫院或綜合醫院的腫瘤科室參考,無法對綜合醫院、口腔醫院等其他專業醫療機構形成一套百分百借鑒的經驗和體系,這就需要行業部門與外事部門共同推進標准的制定,不斷優化海南公共場所外語標識標牌規范建設工作。

  海口市人民醫院全科國際門診負責人沈義揚是土生土長的美國人,在海南生活了7年之久,他受省委外辦邀請擔任《公共場所標識標牌英文譯寫規范》海南地方標准的專家咨詢小組成員,還跟隨省衛健委一同到醫院摸底調研。

  “標識標牌提供規范、准確的指示。景區、醫院、酒店等公共場所規范外語標識標牌能給外國人各方面的生活帶來便利,這很重要。”沈義揚認為,對初到海南的外國人來說,全面准確的外語標識標牌,可以提升外國朋友對海南的好感。

  擁有超前意識、樹立服務理念、突出溝通本質,對海南自貿港“門面”的升級十分重要。柴明颎建議海南標准應圍繞海南自貿港的規劃定位來制定,內容可以適度超前一些。比如海南自貿港一些未來要開展但目前還沒開展的工作,其譯法都可以在譯寫標准中予以考慮和體現,“外語標識標牌的目的就是為外籍人士在海南旅游、工作、生活提供便利,因此標識標牌千萬不可為了突出語法而舍棄溝通的本意,要簡單、直接、易懂。”他說。

  設置“找茬”糾錯通道

  動員全民參與規范外語標識標牌行動

  此前,海南公共場所外語標識標牌存在一定的書寫體例不一致、譯寫不一致等問題,也有因文化誤解造成的表述不當、用詞不當,隨著公共場所外語標識標牌規范建設工作的鋪開推廣,這些問題逐步改善。

  自貿港建設,人人都是宣傳員,公共場所不僅是外籍人士出入的場所,也是每個人的生活圈子。為了動員更多人參與“雷人”中英雙語標識標牌的糾錯,三亞推出了糾錯系統。如果市民游客發現三亞道路上的交通指引標牌、旅游牌、地名牌、慢行牌等標牌破損或不規范,都可以用微信搜索小程序“三亞放心游消費監管平台”,或者掃描標牌上的二維碼進入系統報修報損,監管系統會第一時間發送給相關責任單位,快速響應、及時修正。

  今年10月,省公共場所外語標識標牌規范建設工作聯席會議機制辦公室(省委外辦)、省委宣傳部、海南日報報業集團、海南廣播電視總台在全省范圍內開展“全民來找茬——海南外語標識標牌糾錯隨手拍活動”。

  參與活動的市民游客進入“海南外語標識標牌糾錯”頁面,即可上傳不規范的外語標牌標識圖片、具體位置,並描述不規范之處以及你建議的正確譯法。完成這一套流程即可獲得積分,每月積分最高的糾錯達人可獲1000元,累計積分最高的“糾錯之星”可獲1萬元獎金。

  “我們希望有更多人發揚主人翁精神,喜迎天下客。為此我們特別動員全社會參與監督、糾錯,爭當‘啄木鳥’,為優化海南‘營商軟環境’、提升國際形象貢獻力量。”省委外辦相關負責人介紹。

  當前,《公共場所標識標牌英文譯寫規范》譯寫標准不斷補充完善,海南前期先行一步的外語標識標牌示范點規范建設工作也逐步完成。接下來,海南要在全省范圍內繼續加強宣傳引導,為譯寫標准的實施提供法治保障,把示范點建設形成的經驗向各市縣、各領域推廣,擴大規范標識標牌的覆蓋面,確保標識標牌設置規范、圖文清晰、譯寫准確、通俗易懂,促進標識標牌有用好用。

(責編:潘惠文、蔣成柳)

72小時排行